Blog

könyv kávéval2

Bajban vagyok a címekkel

Két regény fordításán dolgozom párhuzamosan, és bajban vagyok a címeikkel. Munkacíme mind a kettőnek van (a kiadói hagyományokat figyelembe véve így néznek ki: Eredeti [angol] cím – Magyar munkacím, és ez a forma maradni is fog), de az angol nyelv tömörítő, jelentéssűrítő képessége miatt a magyar cím, ha pontosan fordítanám az eredetit, önmagában is elég […]

Bajban vagyok a címekkel Read More »

könyv kávéval

A regény olvasás lutri

A regényolvasás lutri. Vannak köztük örökre szóló szerelmek, kihűlő viszonyok, alkalmi kapcsolatok, egyéjszakás kalandok, de vannak köztük olyanok is, amelyek kötözködő BKV-utasokra, kibírhatatlan szomszédokra vagy egyszerűen csak unalmas emberekre hasonlítanak. És vannak olyanok, amikkel nehéz mit kezdeni. Én éppen így vagyok Lisa Ridzén Darvak vonulása című regényével (Animus Kiadó, 2025, fordította Dobosi Beáta). És a

A regény olvasás lutri Read More »

asztal könyvvel, stb

Skót tájszólásos szöveg fordításán ügyködöm

Egy olyan regény fordításán dolgozom, amelyik erősen archaizáló angol nyelven, skót tájszólásban íródott. Hogy pontosan mikor játszódik, nem tudni – a mitológiai időkben, egy skót népballada történetének idejében. Nagyon régen, annyi bizonyos. A szöveg természetesen dúskál a kelta mitológia teremtményeinek (tündérek és mindenféle varázsnépek), ünnepeinek, tárgyainak és szokásainak neveiben. Ebben a bejegyzésben mégis egy olyan

Skót tájszólásos szöveg fordításán ügyködöm Read More »