Egy
író/szerkesztő/műfordító
gondolatai
Egy
író/szerkesztő/
műfordító
gondolatai

Bajban vagyok a címekkel
Két regény fordításán dolgozom párhuzamosan, és bajban vagyok a címeikkel. Munkacíme mind a kettőnek van (a kiadói hagyományokat figyelembe véve így néznek ki: Eredeti [angol] cím – Magyar munkacím, és ez a forma maradni is fog), de az angol nyelv tömörítő, jelentéssűrítő képessége miatt a magyar cím, ha pontosan fordítanám

A regény olvasás lutri
A regényolvasás lutri. Vannak köztük örökre szóló szerelmek, kihűlő viszonyok, alkalmi kapcsolatok, egyéjszakás kalandok, de vannak köztük olyanok is, amelyek kötözködő BKV-utasokra, kibírhatatlan szomszédokra vagy egyszerűen csak unalmas emberekre hasonlítanak. És vannak olyanok, amikkel nehéz mit kezdeni. Én éppen így vagyok Lisa Ridzén Darvak vonulása című regényével (Animus Kiadó, 2025,

Skót tájszólásos szöveg fordításán ügyködöm
Egy olyan regény fordításán dolgozom, amelyik erősen archaizáló angol nyelven, skót tájszólásban íródott. Hogy pontosan mikor játszódik, nem tudni – a mitológiai időkben, egy skót népballada történetének idejében. Nagyon régen, annyi bizonyos. A szöveg természetesen dúskál a kelta mitológia teremtményeinek (tündérek és mindenféle varázsnépek), ünnepeinek, tárgyainak és szokásainak neveiben. Ebben
További olvasnivalók:
Iratkozz fel a hírlevélre!
A feliratkozással elfogadod az Adatkezelési Nyilatkozatot!