sz.klaudia89@gmail.com

Szerkesztői asztal szövegekkel és jegyzetekkel

A tökéletes szöveg: Mire figyelnek a szerkesztők?

A szövegszerkesztés világa tele van kihívásokkal és izgalmakkal. Minden alkalom, amikor egy új szöveget kapok a kezembe, egy új kaland kezdete. De vajon mi az, amitől egy szöveg tökéletes lesz? Mi az, amit a szerkesztők figyelnek, amikor egy kéziratot vizsgálnak? Ezek azok a kérdések, amelyek nap mint nap foglalkoztatnak, és amelyekre választ keresek a munkám […]

A tökéletes szöveg: Mire figyelnek a szerkesztők? Read More »

közeli szöveg

Miért Károsak a Helyesírási Hibák Egy Szakmai Cikkben?

Képzeld el, hogy egy fontos szakmai cikket olvasol, amelyet nagy várakozással nyitottál meg. Már az első bekezdésben szembejön veled egy helyesírási hiba. Hogyan reagálsz? Talán elbizonytalanodsz a szerző szakértelmét illetően, vagy egyszerűen csak bosszankodsz a figyelmetlenség miatt. A helyesírási hibák nemcsak a hitelességet rombolják, de az olvasói élményt is jelentősen csökkentik. Én mindig nagy hangsúlyt

Miért Károsak a Helyesírási Hibák Egy Szakmai Cikkben? Read More »

szemüveg könyvön

A Műfordítás Művészete: Hogyan Fordítsunk Angolról Magyarra Tökéletesen?

A cikk bemutatja a műfordítás kihívásait és a hatékony fordítási technikákat, különösen az angolról magyarra történő fordításra koncentrálva. Az olvasók megismerhetik a szövegértelmezés fontosságát és a jövőbeli lehetőségeket a műfordítás területén. A műfordítás kihívásai Gondoltál már arra, hogy a műfordítás valójában milyen aprólékos és összetett folyamat? Ahogyan a két nyelv – az angol és a

A Műfordítás Művészete: Hogyan Fordítsunk Angolról Magyarra Tökéletesen? Read More »

szövegi, közeli, cikkhez

A regényírás legnagyobb hibái: Miért nem hagyhatod figyelmen kívül a szövegszerkesztést?

Képzeld el, hogy a kezedben tartasz egy frissen kiadott regényt. Az első mondat elhangzik, és máris magával ragad. De mi történik, ha ez a mondat nem elég erős, nem elég izgalmas? A valóság az, hogy sok kezdő író a szövegszerkesztés fontosságát alábecsüli, ami pedig a regény sikerének egyik kulcseleme. Gyakori írói hibák és hatásaik Sokan

A regényírás legnagyobb hibái: Miért nem hagyhatod figyelmen kívül a szövegszerkesztést? Read More »

aznapi

AZNAPI

Gruber Attila negyvenöt éves budapesti segédszínész szertartásos rend szerint élt. Minden nap korán kelt, sós vízzel gargarizált, és megevett két szelet kávéba áztatott szikkadt kenyeret. Két órát gimnasztikázott, hosszasan fürdött, elszívott két cigarettát, majd megebédelt a Kádárban a Klauzál téren. Utána beugrott a piacra, hogy bevásároljon, no meg hogy udvaroljon Piroskának a hentesnél, majd hazasietett

AZNAPI Read More »

varjak

Madeleine-ért szól a harang

Szombat délelőtt volt a párizsi Père-Lachaise temetőben. A sírokat hajnal óta mosdatta a hideg novemberi eső. Jean-Jacques-on és Jean-Pierre-en kívül senki sem járt odakint; csak ők ketten pislogtak ki a vén tölgyfa lombjai alól, ahol menedékre leltek. – Unatkozom – kezdte Jean-Jacques. – Én is – tódította Jean-Pierre. – Ez az eső! – folytatta Jean-Jacques.

Madeleine-ért szól a harang Read More »

a csodatévő

A Csodatévő munkában

Egy 1875 forró nyarának egyik hétköznapján méhkasként bolydult fel az obiralovkai vasútállomás: egy fiatalasszony, egy nemes hölgy a tehervonat alá vetette magát. Véres, összezúzott teste ott hevert letakarva a sínek mellett. Szeretője, az ifjú Alekszej Kirillovics Vronszkij gróf egyszerre küzdött undorral, ájulással és sírással. Valaha rajongva imádta őt, de egykor édes szerelmük és évődésük mostanra

A Csodatévő munkában Read More »

könyv kávéval2

Bajban vagyok a címekkel

Két regény fordításán dolgozom párhuzamosan, és bajban vagyok a címeikkel. Munkacíme mind a kettőnek van (a kiadói hagyományokat figyelembe véve így néznek ki: Eredeti [angol] cím – Magyar munkacím, és ez a forma maradni is fog), de az angol nyelv tömörítő, jelentéssűrítő képessége miatt a magyar cím, ha pontosan fordítanám az eredetit, önmagában is elég

Bajban vagyok a címekkel Read More »

könyv kávéval

A regény olvasás lutri

A regényolvasás lutri. Vannak köztük örökre szóló szerelmek, kihűlő viszonyok, alkalmi kapcsolatok, egyéjszakás kalandok, de vannak köztük olyanok is, amelyek kötözködő BKV-utasokra, kibírhatatlan szomszédokra vagy egyszerűen csak unalmas emberekre hasonlítanak. És vannak olyanok, amikkel nehéz mit kezdeni. Én éppen így vagyok Lisa Ridzén Darvak vonulása című regényével (Animus Kiadó, 2025, fordította Dobosi Beáta). És a

A regény olvasás lutri Read More »

asztal könyvvel, stb

Skót tájszólásos szöveg fordításán ügyködöm

Egy olyan regény fordításán dolgozom, amelyik erősen archaizáló angol nyelven, skót tájszólásban íródott. Hogy pontosan mikor játszódik, nem tudni – a mitológiai időkben, egy skót népballada történetének idejében. Nagyon régen, annyi bizonyos. A szöveg természetesen dúskál a kelta mitológia teremtményeinek (tündérek és mindenféle varázsnépek), ünnepeinek, tárgyainak és szokásainak neveiben. Ebben a bejegyzésben mégis egy olyan

Skót tájszólásos szöveg fordításán ügyködöm Read More »