Blog

Egy
író/szerkesztő/műfordító
gondolatai

Egy
író/szerkesztő/
műfordító
gondolatai

könyv kávéval2

Bajban vagyok a címekkel

Két regény fordításán dolgozom párhuzamosan, és bajban vagyok a címeikkel. Munkacíme mind a kettőnek van (a kiadói hagyományokat figyelembe véve így néznek ki: Eredeti [angol] cím – Magyar munkacím, és ez a forma maradni is fog), de az angol nyelv tömörítő, jelentéssűrítő képessége miatt a magyar cím, ha pontosan fordítanám

Tovább olvasom >>
könyv kávéval

A regény olvasás lutri

A regényolvasás lutri. Vannak köztük örökre szóló szerelmek, kihűlő viszonyok, alkalmi kapcsolatok, egyéjszakás kalandok, de vannak köztük olyanok is, amelyek kötözködő BKV-utasokra, kibírhatatlan szomszédokra vagy egyszerűen csak unalmas emberekre hasonlítanak. És vannak olyanok, amikkel nehéz mit kezdeni. Én éppen így vagyok Lisa Ridzén Darvak vonulása című regényével (Animus Kiadó, 2025,

Tovább olvasom >>
asztal könyvvel, stb

Skót tájszólásos szöveg fordításán ügyködöm

Egy olyan regény fordításán dolgozom, amelyik erősen archaizáló angol nyelven, skót tájszólásban íródott. Hogy pontosan mikor játszódik, nem tudni – a mitológiai időkben, egy skót népballada történetének idejében. Nagyon régen, annyi bizonyos. A szöveg természetesen dúskál a kelta mitológia teremtményeinek (tündérek és mindenféle varázsnépek), ünnepeinek, tárgyainak és szokásainak neveiben. Ebben

Tovább olvasom >>

További olvasnivalók:

Iratkozz fel a hírlevélre!

A feliratkozással elfogadod az Adatkezelési Nyilatkozatot!